Однако прежде чем обращаться к нотариусу за свидетельствованием верности перевода, необходимо учесть требования к самому иностранному документу. Согласно статье 106 Основ, документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации федеральным органом исполнительной власти в сфере международных отношений; без легализации такие документы принимаются только в случаях, предусмотренных законодательством РФ и международными договорами. Литва и Россия являются участниками Гаагской конвенции 1961 года, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, поэтому вместо полной консульской легализации достаточно проставления апостиля на литовской справке. Без апостиля нотариус не вправе принять документ даже для совершения нотариального действия по заверению перевода, так как это прямо следует из приведённой нормы.
Статья 106. Принятие нотариусом документов, составленных за границей
Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по выработке и реализации государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере международных отношений Российской Федерации.
Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.
— Основы законодательства Российской Федерации о нотариате (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), ст. 106
Дополнительно следует учитывать, что нотариальное делопроизводство ведётся на русском языке (статья 10 Основ). Это подчёркивает необходимость перевода иностранного документа на русский язык для его использования в нотариальных и иных официальных процедурах на территории России. При этом сама статья 10 не регулирует порядок перевода, но устанавливает языковое требование, которое удовлетворяется только через нотариально заверенный перевод.
Статья 10. Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведется нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.
— Основы законодательства Российской Федерации о нотариате (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), ст. 10
Что касается признания в России самого факта инвалидности, установленной в Литве, то представленный контекст из Основ законодательства о нотариате не содержит норм, регулирующих этот вопрос. Признание иностранных документов об инвалидности и, соответственно, возможность использования литовской справки для получения мер социальной поддержки в РФ обычно осуществляется в рамках специального законодательства – прежде всего Федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» и подзаконных актов, устанавливающих порядок признания инвалидности, установленной за рубежом. Как правило, требуется проведение медико-социальной экспертизы (МСЭ) на территории России, которая принимает решение о признании или непризнании иностранного заключения. Однако для целей нотариального заверения перевода и последующего предъявления документа в российские органы достаточно выполнить требования статей 81 и 106 Основ, описанные выше.