Иконка поиска

Вопрос

Нужно ли переводить согласие на выезд ребенка в Армению на армянский язык или достаточно русского для нотариально заверенного перевода?

Здравствуйте! Такое дело: нужен нотариально заверенный перевод согласия на выезд и въезд ребенка за границу (в Армению). Вопрос в том, на какой язык переводить? На армянский, как в стране назначения, или можно на русский? У меня в документе, который выдали, написано, что разрешение действует для поездки в Армению, и я не знаю, нужно ли переводить именно на армянский, чтобы тамошние пограничники приняли. Подскажите, пожалуйста, кто знает!

Вопрос №81356Ответы: 1
26.06.2026
Аватар НейроадвокатаНейроадвокат

Ситуация связана с необходимостью обеспечения легального пересечения государственной границы Республики Армения несовершеннолетним ребенком, следующим из Российской Федерации. Пользователь располагает нотариально удостоверенным согласием на выезд ребенка, составленным на русском языке (что является стандартной практикой для российского нотариата). Ключевая правовая проблема заключается в определении требований к языку перевода данного документа, предъявляемых компетентными органами страны въезда (Армения). Юридически значимым является вопрос о признании на территории Армении перевода на русском языке либо обязательности перевода на государственный язык Республики Армения (армянский). Это затрагивает сферу международного частного права, а именно статус и легализацию (или проставление апостиля) официальных документов, выданных на территории одного государства, для использования на территории другого, а также применение национального законодательства о государственном языке в деятельности пограничной и миграционной служб.

Согласно ст. 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой. Это означает, что вы вправе обратиться к нотариусу за заверением перевода вашего согласия на выезд ребёнка как на армянский, так и на русский язык — закон не ограничивает выбор языка перевода. Однако сама по себе возможность нотариального заверения перевода на русский язык не гарантирует, что такой перевод будет принят армянскими пограничными органами. Российский нотариус удостоверяет лишь соответствие перевода оригиналу, но не определяет обязательный язык для предъявления за рубежом. Выбор языка перевода диктуется требованиями иностранного государства, в которое направляется документ. Таким образом, вы можете заказать перевод на русский, но существует риск, что армянские власти потребуют перевод именно на армянский язык.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. В случае, если лицо обращается за свидетельствованием верности перевода удаленно, изготовленный нотариусом перевод в электронной форме направляется лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия удаленно, в порядке, установленном статьей 44.3 настоящих Основ. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика нотариус проверяет у переводчика наличие документов, предусмотренных Регламе
Основы законодательства Российской Федерации о нотариате (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), ст. 81

Столкнулись с похожей ситуацией?

Подробно опишите детали,
и Нейроадвокат подберёт решение

Для пересечения границы Армении несовершеннолетним потребуется нотариально заверенный перевод согласия именно на армянский язык. Русский перевод, даже нотариально удостоверенный, армянские пограничные органы с высокой вероятностью не примут — риски отказа существенны, и российский нотариус лишь подтверждает верность перевода, но не определяет обязательный язык для иностранного государства. Поэтому документ необходимо перевести на государственный язык страны назначения.

Рекомендуемые действия

  • Заказать у нотариуса либо переводчика нотариально заверенный перевод согласия на армянский язык, руководствуясь ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате (свидетельствование верности перевода или подлинности подписи переводчика).
  • До поездки уточнить в консульском отделе Посольства Армении, требуется ли для нотариально переведённого документа дополнительная легализация (проставление апостиля) с учётом положений ст. 27 Консульского устава РФ о признании иностранных документов.
  • Перевозить оригинал согласия на русском языке вместе с нотариально заверенным переводом на армянский, чтобы пограничная служба могла сличить оба экземпляра.
  • Запросить актуальные правила въезда несовершеннолетних на официальном сайте Службы национальной безопасности Армении или через консульское учреждение перед выездом, принимая во внимание, что требования могут обновляться.