Иконка поиска

Вопрос

Юридические вопросы нотариального перевода образовательных документов на русский язык

Привет, помогите разобраться с нотариальным переводом. У меня есть аттестат об окончании школы и приложение к нему, где перечислены предметы и оценки за последние годы. Эти документы изначально на одном из иностранных языков, и мне нужно их перевести на русский для дальнейшего использования в официальных делах, например, для подачи куда-то. Хотелось бы понять, как правильно оформить такой перевод у нотариуса — нужно ли приносить оригиналы или достаточно копий, и как быть с приложением, если там много информации, типа списка курсов и зачетов. Также интересует, есть ли какие-то особенности в заверении перевода, чтобы не было проблем потом.

Вопрос №40845Ответы: 1
16.01.2026
Аватар НейроадвокатаНейроадвокат
Заверение перевода иностранного школьного аттестата и приложения для использования в России

Анализ ситуации

Вам необходимо подготовить нотариально заверенный перевод на русский язык документа об образовании (аттестата) и приложения к нему для представления в официальные органы Российской Федерации. Ключевые вопросы касаются процедуры и требований к документам.

Применимые правовые нормы и порядок действий

1. Какие документы необходимо предоставить нотариусу?

Для осуществления перевода и его заверения нотариусу необходимо предоставить оригинал иностранного документа или его надлежаще заверенную копию.

"Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации федеральным органом исполнительной власти... Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации." (Источник: Основы законодательства Российской Федерации о нотариате, статья 106)

Это означает, что ваш школьный аттестат, как документ, составленный за границей, должен быть либо легализован (например, через апостиль или консульскую легализацию), либо, если между Россией и страной выдачи документа действует международный договор, отменяющий легализацию, может быть принят без нее. Вам необходимо уточнить этот вопрос.

"Документы об иностранном образовании и (или) иностранной квалификации, признаваемых в Российской Федерации, должны быть в установленном законодательством Российской Федерации порядке легализованы и переведены на русский язык, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации." (Источник: Федеральный закон "Об образовании в Российской Федерации", статья 107, часть 13)

Таким образом, для признания вашего образования в РФ легализация является общим требованием. Нотариус проверит наличие легализации или основание для ее отсутствия (договор).

Документы, которые вы предоставляете, должны соответствовать формальным требованиям:

"Документы... не должны иметь подчисток или приписок, зачеркнутых слов либо иных неоговоренных исправлений и не могут быть исполнены карандашом или с помощью легко удаляемых с бумажного носителя красителей. Текст документа должен быть легко читаемым. Целостность документа, состоящего из нескольких листов, должна быть обеспечена..." (Источник: Основы законодательства Российской Федерации о нотариате, статья 45)

Вывод: Нотариусу нужно предоставить оригинал аттестата и приложения (либо их легализованные копии), которые находятся в хорошем физическом состоянии и прошли легализацию, если это требуется.

2. Как оформить перевод объемного приложения?

Приложение к аттестату является неотъемлемой частью документа об образовании. Его перевод оформляется как продолжение перевода основного документа.

В представленном контексте нет специальных норм, ограничивающих объем переводимого документа или предписывающих особую форму для приложений. Нотариус заверяет верность перевода предоставленного документа в целом.

"Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками... Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус." (Источник: Основы законодательства Российской Федерации о нотариате, статья 81)

Это означает, что возможны два варианта:

  1. Нотариус, владеющий нужным языком, самостоятельно переведет весь документ, включая объемное приложение, и заверит своей подписью и печатью верность этого перевода.
  2. Нотариус, не владеющий языком, засвидетельствует подлинность подписи профессионального переводчика, который выполнил перевод. В этом случае нотариус проверит документы переводчика.

Приложение, как часть единого документа, будет переведено и заверено вместе с аттестатом. Количество экземпляров заверенного перевода вы получите по запросу, так как это нотариальное свидетельство:

"Нотариально удостоверенные односторонние сделки, а также нотариальные свидетельства выдаются в одном экземпляре." (Источник: Основы законодательства Российской Федерации о нотариате, статья 44.1)

Однако вы можете заранее обсудить с нотариусом необходимость изготовления дополнительных заверенных копий перевода для подачи в несколько инстанций.

3. Требования к заверению перевода для придания юридической силы в РФ

Для того чтобы перевод имел юридическую силу на территории России, он должен быть заверен нотариусом в порядке, установленном законодательством. Ключевые требования:

  • Легализация исходного документа (если не действует международный договор).
  • Верность перевода, удостоверенная нотариусом (либо им самим, либо через заверение подписи переводчика).
  • Соблюдение процедуры нотариального действия, установленной Основами законодательства о нотариате и Регламентом.

Нотариус может отказать в совершении действия, если представленные документы не соответствуют требованиям закона или факты, в них изложенные, не подтверждены должным образом (например, отсутствует необходимая легализация) (Источник: Основы законодательства Российской Федерации о нотариате, статья 48).

Выводы и конкретные рекомендации

  1. Подготовьте оригиналы документов: Вам потребуются оригиналы аттестата и приложения к нему. Убедитесь, что они не имеют повреждений и все тексты читаются.
  2. Уточните вопрос легализации: Выясните, требуется ли для документов из вашей страны легализация (апостиль или консульская легализация) или действует международный договор, отменяющий эту процедуру. Без выполнения этого требования нотариус, скорее всего, откажет в совершении действия.
  3. Обратитесь к нотариусу: Предоставьте нотариусу оригиналы документов (с легализацией, если нужно) для совершения нотариального действия по свидетельствованию верности перевода. Приложение будет переведено и заверено как часть документа.
  4. Согласуйте детали: Заранее обсудите с выбранной нотариальной конторой:
    • Кто будет выполнять перевод (нотариус или приглашенный переводчик).
    • Сроки выполнения работы.
    • Стоимость услуги.
    • Необходимое количество экземпляров заверенного перевода.
  5. Обратитесь к адвокату, если у вас возникают сложности с легализацией документов или если учреждение, куда вы подаете документы, предъявляет особые требования, неясные вам.

Столкнулись с похожей ситуацией?

Подробно опишите детали,
и Нейроадвокат подберёт решение