Правовой анализ ситуации с нестандартной транслитерацией фамилии для загранпаспорта
1. Анализ ситуации
Вы сменили фамилию и имя на новые, которые ранее нигде не фигурировали. Соответственно, у вас отсутствуют какие-либо документы с латинским написанием этих новых данных. Вы желаете, чтобы в загранпаспорте ваша фамилия писалась не по стандартным правилам транслитерации (где, например, «ё» = «e»), а по вашему желанию («ё» = «yo»). Основная проблема заключается в том, чтобы найти законный способ первичной фиксации желаемого латинского написания, который будет принят миграционным органом.
2. Применимые правовые нормы и их анализ
Главный документ, который напрямую регулирует вашу ситуацию, — это форма заявления, приведенная в Административном регламенте МВД по выдаче загранпаспортов.
"Прошу произвести написание фамилии и (или) имени в оформляемом паспорте, содержащем электронный носитель информации, буквами латинского алфавита следующим образом ________________________________________________ в соответствии с представленным мною документом, копию которого прилагаю: ___________________________________________________________________________ (ранее выданным паспортом, содержащим электронный носитель информации, либо паспортом, свидетельством о рождении, свидетельством о перемене имени, свидетельством о заключении (расторжении) брака, в котором указана присвоенная гражданину фамилия, паспортом супруга, фамилию которого заявитель приобрел при заключении брака, паспортом родителя или законного представителя несовершеннолетнего, фамилию которого ребенок носит, видом на жительство, другим документом, дающим право постоянного проживания гражданину за рубежом)".
(Источник: Приложение N 3 к Административному регламенту МВД России по выдаче паспортов, форма «Заявление об изменении написания...»)
Анализ:
Эта норма устанавливает четкий императив: любое отступление от стандартной транслитерации должно быть подтверждено документом, в котором уже зафиксировано желаемое написание. В вашем случае, поскольку имя и фамилия совершенно новые, таких документов у вас нет по определению. Обратите внимание, что в перечне документов есть «свидетельство о перемене имени», но оно, как видно из закона, содержит сведения только на русском языке.
Стандартными правилами транслитерации, от которых вы хотите отступить, является ведомственный Приказ МВД.
В Приказе МВД России от 31.12.2019 N 996, в таблице транслитерации закреплено:
"7 | Ё | E".
(Источник: Приказ МВД России от 31.12.2019 N 996)
Это означает, что по умолчанию ваша фамилия будет транслитерирована именно по этому правилу.
3. Оценка предложенных вариантов
Теперь проанализируем конкретные способы, которые вы рассматриваете.
А) Нотариально заверенный перевод
Вы верно понимаете суть процедуры. Нотариус не занимается транслитерацией, а лишь подтверждает верность перевода или подпись переводчика. Сами «Основы законодательства о нотариате» не дают нотариусу права создавать новое латинское написание, которого нет ни в одном официальном документе.
"Нотариус обязан отказать в совершении нотариального действия в случае его несоответствия законодательству Российской Федерации или международным договорам."
(Источник: "Основы законодательства Российской Федерации о нотариате", ст. 16, ч. 4)
"Нотариус отказывает в совершении нотариального действия, если: совершение такого действия противоречит закону; ... документы, представленные для совершения нотариального действия, не соответствуют требованиям законодательства;"
(Источник: "Основы законодательства Российской Федерации о нотариате", ст. 48, ч. 1)
Анализ:
Переводчик, к которому вы обратитесь, будет вынужден сам выбрать вариант транслитерации. Поскольку нет официальной «точки отсчета», он может написать и «yo», но этот документ не будет являться «свидетельством о перемене имени» или «ранее выданным паспортом» в смысле Приложения №3 к Административному регламенту МВД. Сотрудник миграционной службы с большой долей вероятности не примет такой перевод как основание для изменения написания, так как это не предусмотрено перечнем.
Б) Справка из центра госуслуг (МФЦ)
Ни один из предоставленных нормативных актов не наделяет многофункциональные центры правом фиксировать по желанию гражданина латинское написание его фамилии и выдавать об этом официальные справки. Такая процедура законодательством не предусмотрена.
В) Обращение в ЗАГС или иная предварительная фиксация
Процедура перемены имени регламентирована законом, но она касается изменения данных на русском языке.
"Свидетельство о перемене имени содержит следующие сведения: фамилия, собственно имя, отчество (до и после их перемены)..."
(Источник: Федеральный закон от 15.11.1997 N 143-ФЗ "Об актах гражданского состояния", ст. 62)
"В таком заявлении должны быть указаны следующие сведения: ... фамилия, собственно имя и (или) отчество, избранные лицом, желающим переменить имя;"
(Источник: Федеральный закон от 15.11.1997 N 143-ФЗ "Об актах гражданского состояния", ст. 59)
Анализ:
Закон «Об актах гражданского состояния» не предусматривает внесения латинской транслитерации имени или фамилии в записи актов гражданского состояния или в выдаваемые свидетельства. Вы внесли изменения в русское написание, и на этом этапе зафиксировать латиницу невозможно.
4. Общий вывод и практические рекомендации
На данный момент законодательство Российской Федерации не предусматривает четкой процедуры для первичной официальной фиксации желаемой транслитерации имени или фамилии, если они возникли впервые при перемене имени. Система настроена на то, что латинское написание «наследуется» из ранее выданных документов. В вашем случае такого документа нет.
Что можно попробовать сделать:
- Подать заявление с приложением нотариального перевода. Это наиболее реалистичный путь, несмотря на его неочевидность. Вы можете подать заявление по форме из Приложения №3, в котором потребовать нужное вам написание, и приложить к нему нотариально заверенный перевод свидетельства о перемене имени, где переводчик напишет фамилию как «yo». Вы будете ссылаться на перевод как на «другой документ». Это ваша наиболее сильная правовая позиция, но она не является бесспорной. Вероятность отказа высока.
- В случае отказа — получить письменный мотивированный отказ. Без него двигаться дальше невозможно.
- Обжаловать отказ в суде. Это и есть та самая судебная практика, которую вы ищете. В суде вашим аргументом будет то, что иного способа подтвердить написание, кроме как через перевод, у вас не было, а формальный отказ нарушает ваши права. Предсказать решение суда сложно, но это ваш единственный путь принудить орган власти принять желаемую транслитерацию.
Категорически не советую просто писать желаемый вариант в основном заявлении на выдачу паспорта без приложения отдельного заявления-обоснования по установленной форме. Вам гарантированно оформят паспорт по стандартной транслитерации, и оспорить это позже будет сложнее, так как вы не заявили о своем требовании в установленном порядке.
Поскольку процедура сложная и сопряжена с высокой вероятностью отказа, для подготовки мотивированного заявления и, возможно, последующего судебного обжалования, я рекомендую вам обратиться за консультацией к практикующему адвокату, специализирующемуся на административных спорах с органами МВД.