Доверенностью признается письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом другому лицу или другим лицам для представительства перед третьими лицами.
— Гражданский кодекс Российской Федерации, ст. 185
В ваших обстоятельствах данная норма подлежит применению с учётом правил международного частного права. Если доверенность будет составляться на территории России и удостоверяться российским нотариусом, то её форма и содержание должны соответствовать российскому праву, но для признания её в Испании необходимо, чтобы полномочия были переведены на испанский язык и апостилированы. Если же доверенность будет составляться непосредственно в Испании, то применяться будет испанское право, и в этом случае нормы ГК РФ не применимы, а действуют положения испанского Código Civil (Гражданского кодекса Испании) и Ley del Notariado (Закона о нотариате). Поскольку в вашем контексте указана только российская норма, и она является общей, её применение сводится к тому, что в доверенности должен быть чётко указан объём полномочий — именно то, что вы и проверяете.
Для ответа на конкретные вопросы о содержании полномочий по снятию обременения (вопрос 1) и исключению права продажи (вопрос 2) необходимо обратиться к испанскому законодательству, которое в предоставленном контексте отсутствует. В испанской практике для снятия ипотечного обременения (cancelación de hipoteca) обычно требуется полномочие на совершение действий перед нотариусом (para otorgar escritura pública de cancelación) и перед Регистром недвижимости (Registro de la Propiedad). Исключение права продажи достигается прямым указанием в доверенности: «…cualquier acto excepto la venta de la finca y el cobro del precio» («…любое действие, кроме продажи недвижимости и получения выручки»). Эти формулировки должны быть включены в текст в соответствии с испанскими нотариальными стандартами.
Что касается требований к форме (вопрос 3), в контексте НПА отсутствуют нормы об апостиле и переводе. В общем случае, если доверенность выдаётся российским нотариусом, она должна быть переведена присяжным переводчиком Испании (traductor jurado) и апостилирована или легализована в консульстве Испании. Напрямую из ст. 185 ГК РФ это не следует, но это практическое требование испанских регистрационных органов.
По вопросу 4 — о рисках при передаче банковских полномочий — предоставленный контекст не содержит специальных норм. В испанском праве необходимо чётко ограничить полномочия: например, предоставить доступ к банковскому счёту только для оплаты конкретных сборов (comunidad, IBI) без права распоряжения средствами сверх этих сумм. В противном случае доверенное лицо может формально получить доступ ко всем счетам, что создаёт риск злоупотреблений. Это регулируется внутренними инструкциями испанских банков и общими нормами о представительстве в Código Civil. Ваша задача — включить в доверенность формулировку: «…para realizar pagos de gastos de comunidad y tributos, sin facultad de disposición de efectivo distinto a dichos pagos».
Таким образом, единственная норма из контекста — ст. 185 ГК РФ — устанавливает общее понятие доверенности, но не регулирует испанскую специфику. Для проверки вашего черновика необходимо привлечь испанские источники права (Código Civil, Ley Hipotecaria, Ley del Notariado), отсутствующие в предоставленном НПА. Рекомендую представить черновик для постатейного анализа на соответствие требованиям испанского нотариата, так как без испанских норм дать полную оценку содержания доверенности невозможно.